< 約伯記 9 >

1 約伯回答說:
Then Job answered and said,
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
3 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
5 他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
21 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
23 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
28 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
[If] I be wicked, why then labour I in vain?
30 我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
33 我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
34 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.

< 約伯記 9 >