< 約伯記 7 >

1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 每早鑒察他, 時刻試驗他?
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< 約伯記 7 >