< 約伯記 7 >

1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol h7585)
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 每早鑒察他, 時刻試驗他?
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

< 約伯記 7 >