< 約伯記 7 >

1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
“Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
2 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
6 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol h7585)
A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
14 你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
18 每早鑒察他, 時刻試驗他?
And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”

< 約伯記 7 >