< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Da tok Job til orde og sa:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
3 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
5 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
7 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
8 惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
9 就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
16 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
19 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
20 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
21 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
27 你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
28 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?

< 約伯記 6 >