< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Job reprenant dit:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< 約伯記 6 >