< 約伯記 41 >

1 你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
Vai tu levijatanu vari ķert ar makšķeri, jeb viņa mēli ar dziļi iemestu virvi?
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
Vai tu viņam riņķi māki likt nāsīs un ar asmeni izdurt viņa žaunas?
3 牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
Vai tu domā, ka tas tevis daudz lūgsies un labus vārdus uz tevi runās?
4 豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
Vai viņš derēs derību ar tevi, ka tu viņu vari ņemt par mūžīgu vergu?
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
Vai tu ar viņu varēsi spēlēties kā ar putniņu, jeb viņu saistīsi savām meitām?
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
Vai zvejnieku biedrībā viņu pārdod, vai viņu izdala pircējiem?
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
Vai tu viņa ādu vari piedurt pilnu ar šķēpiem, jeb viņa galvu ar žebērkļiem?
8 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
Kad tu savu roku viņam pieliksi, tad pieminēsi, kāds tas karš, un vairs to nedarīsi.
9 人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
Redzi, tāda cerība ir velti; jau viņu ieraugot krīt gar zemi.
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
Neviens nav tik drošs, viņu kaitināt, - kas tad būtu, kas Man varētu celties pretim?
11 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
Kas Man ko laba papriekš darījis, ka Man to bija atmaksāt? Kas ir apakš visām debesīm, tas Man pieder.
12 論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
Un lai vēl pieminu viņa locekļus, stiprumu un viņa vareno augumu.
13 誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
Kas drīkstētu viņa bruņas atsegt, kas līst viņa zobu starpā?
14 誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
Kas viņa vaiga žokļus var atplēst? Ap viņa zobiem ir briesmas.
15 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
Lepni ir viņa bruņu zvīņas, cieti kā ar zieģeli saspiesti kopā.
16 這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
Viens tik tuvu pie otra, ka ne vējš netiek starpā.
17 都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
Tie līp viens pie otra, un turas kopā, ka nešķiras.
18 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
Viņš šķauda ugunis, un viņa acis ir kā rīta blāzmas stari.
19 從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
No viņa mutes šaujās ugunis, degošas dzirksteles no tās izlec.
20 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
No viņa nāsīm iziet dūmi kā no verdoša poda un katla.
21 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
Viņa dvaša varētu iededzināt ogles, un liesmas iziet no viņa mutes.
22 牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
Viņa kakls ir visai stiprs, un viņa priekšā lec bailes.
23 牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
Viņa miesas locekļi kā sakalti, tie turas cieti kopā, ka nevar kustināt.
24 牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
Viņa sirds ir cieta kā akmens un cieta kā apakšējais dzirnu akmens.
25 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
Kad viņš ceļas, tad stiprie izbīstas, no bailēm tie paģībst.
26 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
Kad viņam cērt ar zobenu, tas nekož, nedz šķēps, ne bulta, ne žebērklis.
27 牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
Dzelzs priekš viņa kā salmi, un varš kā sapraulējis koks.
28 箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎詡。
Bulta viņu neaiztrieks; lingas akmeņi viņam ir kā pelus.
29 棍棒算為禾詡; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
Lielas bozes viņam ir kā pelus, viņš smejas, kad šķēps svelpj.
30 牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
Viņa pavēderē asi kasīkļi, un kā ar ecešām viņš brauc pa dubļiem.
31 牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
Viņš dara, ka dziļumi verd kā pods, un sajauc jūru kā zalves virumu.
32 牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
Kur viņš gājis ceļš spīd; tie ūdens viļņi ir kā sudraboti.
33 在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
Virs zemes cits viņam nav līdzinājams, viņš tāds radīts, ka nebīstas.
34 凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
Viss, kas ir augsts, viņam nav nekas; viņš visu lepno zvēru ķēniņš.

< 約伯記 41 >