< 約伯記 41 >
1 你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!