< 約伯記 41 >
1 你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.