< 約伯記 4 >

1 提幔人以利法回答說:
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 你的倚靠不是在你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 請你追想:無辜的人有誰滅亡? 正直的人在何處剪除?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 上帝一出氣,他們就滅亡; 上帝一發怒,他們就消沒。
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 老獅子因絕食而死; 母獅之子也都離散。
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 我暗暗地得了默示; 我耳朵也聽其細微的聲音。
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 在思念夜中、異象之間, 世人沉睡的時候,
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有影像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音說:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 必死的人豈能比上帝公義嗎? 人豈能比造他的主潔淨嗎?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.

< 約伯記 4 >