< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 你豈能用套繩將野牛籠在誆溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”