< 約伯記 38 >
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.