< 約伯記 32 >
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.