< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 誆溝一同哭泣;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< 約伯記 31 >