< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
És mi volt jutalmam Istentől felülről; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevőt-é veszedelem?
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Az ő igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
Az én feleségem másnak őröljön, és mások hajoljanak rája.
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bűn.
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná. (questioned)
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
Mi tevő lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Nem az teremtette-é őt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétől kezdve vezettem őt!
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Hiszen úgy rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt tehetetlen valék!
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
Ez is biró elé tartozó bűn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
(De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az ő húsával jól nem lakott?
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bűnömet:
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétől; elnémulnék és az ajtón sem lépnék ki!
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 誆溝一同哭泣;
Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végződnek a Jób beszédei.

< 約伯記 31 >