< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 誆溝一同哭泣;
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< 約伯記 31 >