< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 誆溝一同哭泣;
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.

< 約伯記 31 >