< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
Then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
If I despised the cause of my male or female servant, when they contended with me;
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gained much;
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
If the men of my tent have not said, O that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
O that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 誆溝一同哭泣;
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< 約伯記 31 >