< 約伯記 27 >
Et Job, ajoutant à ce préambule, dit:
2 上帝奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的上帝起誓:
Vive le Seigneur qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume!
3 我的生命尚在我裏面; 上帝所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。
Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l'esprit divin résidera en moi,
4 我的嘴決不說非義之言; 我的舌也不說詭詐之語。
Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée; mon âme ne concevra aucune pensée inique.
Dieu me garde jusqu'à la mort de vous croire justes; je ne cesserai pas de protester de mon innocence.
6 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
Je ne me suis jamais écarté de l'amour de la justice; ma conscience ne me dit pas que j'aie rien fait de mal.
7 願我的仇敵如惡人一樣; 願那起來攻擊我的,如不義之人一般。
Puissent donc ceux qui me haïssent être renversés comme des impies! puissent ceux qui s'élèvent contre moi périr comme des pervers!
8 不敬虔的人雖然得利, 上帝奪取其命的時候還有甚麼指望呢?
Car quelle peut être l'espérance de l'impie dans ses entreprises? S'est- il appuyé sur le Seigneur pour réussir?
Dieu exaucerait-il sa prière? Et aux jours de l'adversité
Oserait-il s'adresser librement au Seigneur? S'il l'invoquait, serait-il écouté?
11 上帝的作為,我要指教你們; 全能者所行的,我也不隱瞞。
Mais je vais vous apprendre ce que tient en sa main le Seigneur, ce que le Tout-Puissant a auprès de lui; je ne dirai rien que de véritable.
Et ne le savez-vous pas, vous qui prononcez vainement des choses vaines?
13 上帝為惡人所定的分, 強暴人從全能者所得的報乃是這樣:
Voici le sort que le Seigneur réserve aux impies; voici la part que le Tout-Puissant fera aux grands de la terre.
14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺; 他的子孫必不得飽食。
Si les fils de l'impie sont nombreux, ils périront par l'épée; s'ils arrivent à l'âge d'homme, ils seront des mendiants.
15 他所遺留的人必死而埋葬; 他的寡婦也不哀哭。
Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste; nul pour sa veuve n'aura de commisération.
S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile,
17 他只管預備,義人卻要穿上; 他的銀子,無辜的人要分取。
Les justes se les approprieront; les hommes sincères vivront de ses richesses.
Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées.
19 他雖富足躺臥,卻不得收殮, 轉眼之間就不在了。
Il s'est couché riche et il touchait à sa fin; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus.
Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent; la nuit il a été surpris par un tourbillon.
Le vent brûlant le saisira et l'enlèvera de sa maison comme la paille qu'à séparée le vanneur.
22 上帝要向他射箭,並不留情; 他恨不得逃脫上帝的手。
Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à ses atteintes.
Et il frappera à coups redoublés; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait.