< 約伯記 24 >

1 全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol h7585)
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
20 懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?

< 約伯記 24 >