< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Отвещав же Иов, рече:
2 你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
3 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
4 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
5 你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
6 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
7 惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
8 他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
Семя их по души, чада же их пред очима.
9 他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
10 他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
11 他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
12 他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
13 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol h7585)
14 他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
15 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
16 看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
17 惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
18 他們何嘗像風前的碎詡, 如暴風颳去的糠詷呢?
будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
19 你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
20 願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
21 他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
22 上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
23 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
24 他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
25 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
26 他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
27 我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
28 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
30 就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
31 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
32 然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
33 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
34 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.

< 約伯記 21 >