< 約伯記 20 >

1 拿瑪人瑣法回答說:
پس صوفر نعماتی در جواب گفت:۱
2 我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم.۲
3 我已聽見那羞辱我,責備我的話; 我的悟性叫我回答。
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد.۳
4 你豈不知亙古以來, 自從人生在地,
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد،۴
5 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟۵
6 他的尊榮雖達到天上, 頭雖頂到雲中,
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد.۶
7 他終必滅亡,像自己的糞一樣; 素來見他的人要說:他在哪裏呢?
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟۷
8 他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید.۸
9 親眼見過他的,必不再見他; 他的本處也再見不着他。
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست.۹
10 他的兒女要求窮人的恩; 他的手要賠還不義之財。
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد.۱۰
11 他的骨頭雖然有青年之力, 卻要和他一同躺臥在塵土中。
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید.۱۱
12 他口內雖以惡為甘甜, 藏在舌頭底下,
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند.۱۲
13 愛戀不捨,含在口中;
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد.۱۳
14 他的食物在肚裏卻要化為酸, 在他裏面成為虺蛇的惡毒。
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد.۱۴
15 他吞了財寶,還要吐出; 上帝要從他腹中掏出來。
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود.۱۵
16 他必吸飲虺蛇的毒氣; 蝮蛇的舌頭也必殺他。
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت.۱۶
17 流奶與蜜之河, 他不得再見。
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر.۱۷
18 他勞碌得來的要賠還,不得享用; 不能照所得的財貨歡樂。
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود.۱۸
19 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋。
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد.۱۹
20 他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد.۲۰
21 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت.۲۱
22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت.۲۲
23 他正要充滿肚腹的時候, 上帝必將猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃飯的時候, 要將這忿怒像雨降在他身上。
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید.۲۳
24 他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت.۲۴
25 他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد.۲۵
26 他的財寶歸於黑暗; 人所不吹的火要把他燒滅, 要把他帳棚中所剩下的燒毀。
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد.۲۶
27 天要顯明他的罪孽; 地要興起攻擊他。
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست.۲۷
28 他的家產必然過去; 上帝發怒的日子,他的貨物都要消滅。
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت.۲۸
29 這是惡人從上帝所得的分, 是上帝為他所定的產業。
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.»۲۹

< 約伯記 20 >