< 約伯記 20 >

1 拿瑪人瑣法回答說:
Tad Cofars no Naēmas atbildēja un sacīja:
2 我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
Uz to manas sirds domas mani spiež atbildēt, un es nevaru valdīties.
3 我已聽見那羞辱我,責備我的話; 我的悟性叫我回答。
Es dzirdu pārmācīšanu sev par kaunu, bet mans gars savā gudrībā zinās atbildēt.
4 你豈不知亙古以來, 自從人生在地,
Vai tu nezini, ka mūžam tā bijis, kamēr Dievs cilvēkus licis virs zemes,
5 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
Ka bezdievīgo lielība ilgi nepastāv, un ka blēdnieka prieks paliek tik acumirkli?
6 他的尊榮雖達到天上, 頭雖頂到雲中,
Jebšu viņa greznība uzkāptu līdz debesīm, un viņa galva sniegtu līdz padebešiem,
7 他終必滅亡,像自己的糞一樣; 素來見他的人要說:他在哪裏呢?
Taču kā viņa sūds viņš mūžam zudīs; kas viņu redzējuši, tie sacīs: kur viņš ir?
8 他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
Viņš aizskries kā sapnis, ka to nevarēs atrast, un pazudīs kā parādīšana naktī.
9 親眼見過他的,必不再見他; 他的本處也再見不着他。
Acs, kas viņu redzējusi, to vairs neredzēs, un viņa vieta to vairs neieraudzīs.
10 他的兒女要求窮人的恩; 他的手要賠還不義之財。
Viņa bērni pielabināsies pie nabagiem, un viņa roka dos atpakaļ viņa mantu.
11 他的骨頭雖然有青年之力, 卻要和他一同躺臥在塵土中。
Viņa kauli bija pilni jaunības spēka, bet apgulsies ar viņu pīšļos.
12 他口內雖以惡為甘甜, 藏在舌頭底下,
Jebšu blēdība bijusi salda viņa mutei, un viņš to slēpis apakš savas mēles,
13 愛戀不捨,含在口中;
Un viņš to mīlējis un nepametis, bet to paturējis savā mutē:
14 他的食物在肚裏卻要化為酸, 在他裏面成為虺蛇的惡毒。
Taču viņa barība pārvērtīsies viņa iekšās, par odžu žultīm tā būs iekš viņa.
15 他吞了財寶,還要吐出; 上帝要從他腹中掏出來。
Mantu, ko ierijis, viņš atkal izvems, un Dievs to izgrūdīs viņam no vēdera.
16 他必吸飲虺蛇的毒氣; 蝮蛇的舌頭也必殺他。
Odžu žultis viņš zīdīs, glodeņu dzelonis viņu nokaus.
17 流奶與蜜之河, 他不得再見。
Viņš neredzēs upes, kas ielejās tek no medus un piena.
18 他勞碌得來的要賠還,不得享用; 不能照所得的財貨歡樂。
Viņš gan strādās, bet to atdos un no tā nebaudīs; cik viņš arī neiemantos, prieka tam nebūs.
19 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋。
Jo viņš nospaidījis un atstājis nabagus, namus viņš laupījis, bet tos neuzcels.
20 他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
Jo viņa kuņģis nebija pildāms, viņš neizglābsies caur savu mantu.
21 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
Viņa rīklei nekas neizmuka, tādēļ viņa labums nepastāvēs.
22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
Pašā bagātā pilnībā viņam būs bēdas, visu apbēdināto roka nāks viņam virsū.
23 他正要充滿肚腹的時候, 上帝必將猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃飯的時候, 要將這忿怒像雨降在他身上。
Un notiks, lai viņa kuņģis top pilns, tad (Dievs) uz viņu sūtīs savas bardzības karstumu un uz viņu liks lītin līt, lai to rij.
24 他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
Viņš bēgs no dzelzs bruņām, un vara stops viņam izšaus cauri.
25 他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
Viņš izvelk un no viņa miesām nāk ārā, no viņa žultīm spīdoša dzelzs, un nāves šausmas viņu pārņem.
26 他的財寶歸於黑暗; 人所不吹的火要把他燒滅, 要把他帳棚中所剩下的燒毀。
Visāda tumsība apklās viņa krājumu, neuzpūsts uguns viņu aprīs, un nomaitās to atlikumu viņa dzīvoklī.
27 天要顯明他的罪孽; 地要興起攻擊他。
Debess viņa noziegumu darīs zināmu, un zeme celsies pret viņu.
28 他的家產必然過去; 上帝發怒的日子,他的貨物都要消滅。
Viņa nama krājums aizies, viņam izšķīdīs Dieva dusmības dienā.
29 這是惡人從上帝所得的分, 是上帝為他所定的產業。
Šī ir bezdievīga cilvēka daļa no Dieva, un viņa nospriesta mantība no tā stiprā Dieva.

< 約伯記 20 >