< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
Bet Ījabs atbildēja un sacīja:
2 你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
Cik ilgi jūs manu dvēseli bēdināsiet un mani mocīsiet ar vārdiem?
3 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
Jūs gan desmitkārt mani likuši kaunā un nekaunaties mani tā nomākt.
4 果真我有錯, 這錯乃是在我。
Un ja es tiešām esmu maldījies, tad tā maldīšanās ir mana.
5 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
Vai tad jums tiešām tā bija lielīties pret mani un pierādīt manu kaunu?
6 就該知道是上帝傾覆我, 用網羅圍繞我。
Ņemiet jel vērā, kā Dievs mani lauzis un mani apvaldzinājis ar Savu tīklu.
7 我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
Redzi, es brēcu par varas darbu, bet man neatbild; es kliedzu pēc palīga, bet tiesas nav.
8 上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
Manam ceļam Viņš licis šķēršļus, ka netieku uz priekšu, un uz manām tekām Viņš licis tumsību.
9 他剝去我的榮光, 摘去我頭上的冠冕。
Manu godu Viņš man novilcis un atņēmis manas galvas kroni.
10 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
Viņš mani nopostījis visapkārt, ka eju bojā, un manu cerību Viņš izsakņojis kā koku.
11 他的忿怒向我發作, 以我為敵人。
Viņš iededzinājis Savu bardzību pret mani un mani tur kā Savu ienaidnieku.
12 他的軍旅一齊上來, 修築戰路攻擊我, 在我帳棚的四圍安營。
Viņa kara spēki sanākuši kopā un pret mani taisījuši savu ceļu un apmetuši lēģeri ap manu dzīvokli.
13 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
Manus brāļus viņš atšķīris tālu no manis, un mani draugi man palikuši visai sveši.
14 我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
Mani tuvinieki atstājās, un mani draugi mani aizmirst.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
Mana saime un manas kalpones tur mani par svešinieku, un es esmu kā svešs viņu acīs.
16 我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
Es saucu savu kalpu, bet tas neatbild, tas man mīļi jālūdzās ar savu muti.
17 我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
Mana dvaša riebj manai sievai, un mana smaka manas mātes bērniem.
18 連小孩子也藐視我; 我若起來,他們都嘲笑我。
Pat puikas mani nicina; kad es ceļos, tad tie man runā pretim.
19 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
Visi mani uzticamie draugi mani tur par negantību, un ko es mīlējis, tie ir griezušies pret mani.
20 我的皮肉緊貼骨頭; 我只剩牙皮逃脫了。
Mani kauli līp pie manas ādas un pie manas miesas, un maniem zobiem āda vien atliek.
21 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
Apžēlojaties par mani, apžēlojaties par mani, mani draugi! Jo Dieva roka mani aizskārusi.
22 你們為甚麼彷彿上帝逼迫我, 吃我的肉還以為不足呢?
Kāpēc jūs mani vajājat, kā tas stiprais Dievs, un no manas miesas nevarat pieēsties?
23 惟願我的言語現在寫上, 都記錄在書上;
Ak kaut mani vārdi taptu sarakstīti, ak kaut tie taptu iezīmēti grāmatā!
24 用鐵筆鐫刻, 用鉛灌在磐石上,直存到永遠。
Kaut tie ar dzelzs kaltu un svinu par mūžīgu piemiņu taptu iecirsti akmenī.
25 我知道我的救贖主活着, 末了必站立在地上。
Bet es zinu, ka mans Pestītājs dzīvs, un pēcgalā Viņš celsies pār pīšļiem.
26 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見上帝。
Un kad mana āda, kas tā sasista, vairs nebūs, tad vaļā no savas miesas es skatīšu Dievu.
27 我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裏面消滅了!
Tiešām, es Viņu sev skatīšu, un manas acis Viņu redzēs, un nebūs svešs. - Mana sirds iekš manis ilgojās.
28 你們若說:我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
Kad jūs sakāt: Kā mēs to vajāsim? Un ka tā vaina pie manis atrasta:
29 你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應。
Tad bīstaties no zobena; jo zobens ir tā bardzība par noziegumiem, lai jūs atzīstat, ka ir sodība.

< 約伯記 19 >