< 約伯記 18 >

1 書亞人比勒達回答說:
Et Baldad de Sauchée, dit:
2 你尋索言語要到幾時呢? 你可以揣摩思想,然後我們就說話。
Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
3 我們為何算為畜生, 在你眼中看作污穢呢?
Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
4 你這惱怒將自己撕裂的, 難道大地為你見棄、 磐石挪開原處嗎?
Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
5 惡人的亮光必要熄滅; 他的火焰必不照耀。
La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
6 他帳棚中的亮光要變為黑暗; 他以上的燈也必熄滅。
La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
7 他堅強的腳步必見狹窄; 自己的計謀必將他絆倒。
Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
8 因為他被自己的腳陷入網中, 走在纏人的網羅上。
Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
9 圈套必抓住他的腳跟; 機關必擒獲他。
Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
10 活扣為他藏在土內; 羈絆為他藏在路上。
Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
11 四面的驚嚇要使他害怕, 並且追趕他的腳跟。
Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
12 他的力量必因飢餓衰敗; 禍患要在他旁邊等候。
Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
13 他本身的肢體要被吞吃; 死亡的長子要吞吃他的肢體。
Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
14 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到驚嚇的王那裏。
Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
15 不屬他的必住在他的帳棚裏; 硫磺必撒在他所住之處。
Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
16 下邊,他的根本要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
17 他的記念在地上必然滅亡; 他的名字在街上也不存留。
Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
18 他必從光明中被攆到黑暗裏, 必被趕出世界。
Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
19 在本民中必無子無孫; 在寄居之地也無一人存留。
Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
20 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
21 不義之人的住處總是這樣; 此乃不認識上帝之人的地步。
Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.

< 約伯記 18 >