< 約伯記 17 >
1 我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
3 願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu'il soit enchaîné par ma main.
Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
5 控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
6 上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
8 正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient: Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant!
9 然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
10 至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
11 我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
13 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol )
Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. (Sheol )
14 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
J'ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
15 這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
16 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol )
Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? (Sheol )