< 約伯記 14 >
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.