< 約伯記 14 >

1 人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
2 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
11 海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol h7585)
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 山崩變為無有; 磐石挪開原處。
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
22 但知身上疼痛, 心中悲哀。
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

< 約伯記 14 >