< 約伯記 11 >

1 拿瑪人瑣法回答說:
Tad Cofars no Naēmas atbildēja un sacīja:
2 這許多的言語豈不該回答嗎? 多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?
Vai uz tik daudz vārdiem nebūs atbildēt, vai mutīgam cilvēkam lai paliek taisnība?
3 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
Vai tad citiem uz tavām blēņām būs klusu ciest, ka tu mēdi, un neviens tevi neapkauno,
4 你說:我的道理純全; 我在你眼前潔淨。
Un saki: mana mācība ir skaidra, un es esmu šķīsts priekš Tavām acīm, (ak Dievs!)
5 惟願上帝說話; 願他開口攻擊你,
Bet tiešām, kaut Dievs runātu un atdarītu Savas lūpas pret tevi
6 並將智慧的奧祕指示你; 他有諸般的智識。 所以當知道上帝追討你 比你罪孽該得的還少。
Un tev stāstītu to apslēpto gudrību, kas ir gudrība pār gudrību, tad tu zinātu, ka Dievs nemaz vēl visus tavus noziegumus nepiemin.
7 你考察就能測透上帝嗎? 你豈能盡情測透全能者嗎?
Vai tu Dieva apslēptos padomus vari atrast, vai attapt tā Visuvarenā pilnību?
8 他的智慧高於天,你還能做甚麼? 深於陰間,你還能知道甚麼? (Sheol h7585)
Viņa ir augstāka nekā debesis, - ko tu vari darīt? Dziļāka nekā elle, - ko tu vari zināt? (Sheol h7585)
9 其量比地長, 比海寬。
Garāka nekā zeme savā mērā, un platāka nekā jūra!
10 他若經過,將人拘禁, 招人受審,誰能阻擋他呢?
Kad Viņš uzbrūk un gūsta, priekš tiesas stāda, kas Viņam to liegs?
11 他本知道虛妄的人; 人的罪孽,他雖不留意,還是無所不見。
Jo Viņš pazīst neliešus, Viņš redz negantību, vai vērā nelikdams.
12 空虛的人卻毫無知識; 人生在世好像野驢的駒子。
Bet pirms ģeķis nāk pie gudrības, tad meža lops paliek par cilvēku.
13 你若將心安正, 又向主舉手;
Ja tu pacelsi savu sirdi un izplētīsi savas rokas uz Viņu, -
14 你手裏若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳棚之中。
Ja tu to ļaunumu, kas tavā rokā, tālu atmetīsi, un netaisnībai neļausi mājot savā dzīvoklī,
15 那時,你必仰起臉來毫無斑點; 你也必堅固,無所懼怕。
Tad tu savu vaigu varēsi pacelt bez vainas un varēsi pastāvēt un nebūs jābīstas.
16 你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
Tad tu bēdas varēsi aizmirst, un tās tā pieminēt, kā ūdeni, kas aizskrien.
17 你在世的日子要比正午更明, 雖有黑暗仍像早晨。
Un tavs mūžs stāvēs spožāks nekā dienas vidus, un pat tumsa būs kā rīta gaisma.
18 你因有指望就必穩固, 也必四圍巡查,坦然安息。
Un tu varēsi ticēt, ka vēl ir cerība, un redzēsi, ka vari mierā dusēt.
19 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
Un varēsi apgulties, un neviens tevi neizbiedēs, un daudzi vēl tevi godinās.
20 但惡人的眼目必要失明。 他們無路可逃; 他們的指望就是氣絕。
Bet bezdievīgo acis izīgst un viņu patvērums iet bojā, un viņu cerība iznīks kā pēdīgā dvaša.

< 約伯記 11 >