< 以賽亞書 32 >

1 看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。
Eis que um rei reinará com justiça, e príncipes governarão conforme o juízo.
2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
E [cada] homem será como um abrigo contra o vento, e refúgio contra a tempestade; como ribeiros de águas em lugares secos, como a sombra de uma grande rocha num lugar deserto.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
E os olhos dos que vem não se ofuscarão; e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
4 冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。
E o coração dos imprudentes entenderá o conhecimento, e a língua dos gagos estará pronta para falar com clareza.
5 愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
Nunca mais o tolo será chamado de nobre, nem o avarento de generoso;
6 因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。
Pois o tolo fala tolices, e seu coração opera maldade, para praticar perversidade e falar enganos contra o SENHOR, para deixar vazia a alma do faminto, e fazer com que o sedento não tenha o que beber.
7 吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。
Os instrumentos do avarento são maléficos; ele trama planos malignos para destruir aos aflitos com palavras falsas, mesmo quando o pobre fala com justiça.
8 高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。
Mas o nobre pensa em coisas nobres, e em coisas nobres ele permanece.
9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
Levantai-vos, mulheres que estais em repouso, e ouvi a minha voz; ó filhas, que estais tão confiantes, dai ouvidos às minhas palavras:
10 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子可收。
Daqui a um ano e alguns dias, sereis perturbadas, vós, que estais tão confiantes; porque a produção de uvas não terá sucesso, e a colheita não virá.
11 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
Tremei vós que estais em repouso, e sede perturbadas, vós que estais tão confiantes; despi-vos, e ficai nuas, e vesti vossos lombos [com roupa de saco].
12 她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
Lamentai-vos batendo em vossos peitos por causa dos campos agradáveis e das vides frutíferas;
13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
Por causa da terra do meu povo, [na qual] espinhos e cardos crescerão; e por causa das casas de alegria [na] cidade alegre.
14 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
Pois o palácio será abandonado, a cidade ruidosa ficará deserta; a colina e as torres de guarda serão esvaziadas para sempre, para alegria dos jumentos selvagens, e [servirão] de pasto para o gado;
15 等到聖靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。
Até que seja derramado sobre nós o Espírito do alto; então o deserto se tornará um lugar fértil, e o lugar fértil será considerado uma floresta.
16 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
E o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.
17 公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
E a consequência da justiça será paz; e o produto da justiça, repouso e segurança para sempre.
18 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
E meu povo habitará na morada da paz, em moradias bem seguras, em tranquilos lugares de descanso.
19 ( 但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
(Granizo, porém, derrubará a floresta, e a cidade será abatida).
20 你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!
Bem-aventurados sois vós, os que semeais sobre todas as águas; [e] deixais livres os pés do boi e do jumento.

< 以賽亞書 32 >