< 以賽亞書 3 >

1 主-萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大, 除掉眾人所倚靠的,所仗賴的, 就是所倚靠的糧,所仗賴的水;
Jo redzi, Tas Kungs Dievs Cebaot atņems no Jeruzālemes un Jūda patvērumu un padomu, visu maizes padomu un visu ūdens padomu,
2 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
Vareno un karavīru, soģi un pravieti un gudro un vecaju,
3 五十夫長和尊貴人, 謀士和有巧藝的, 以及妙行法術的。
Virsnieku pār piecdesmit un godināto un padoma devēju un amata pratēju un apvārdotāju.
4 主說:我必使孩童作他們的首領, 使嬰孩轄管他們。
Un Es viņiem došu puikas par virsniekiem, un nesaprašas pār viņiem valdīs.
5 百姓要彼此欺壓; 各人受鄰舍的欺壓。 少年人必侮慢老年人; 卑賤人必侮慢尊貴人。
Un tie ļaudis māksies virsū cits citam, ikkatrs savam tuvākam, puika trakos pret sirmgalvi un nelga pret cienīgo.
6 人在父家拉住弟兄,說: 你有衣服,可以作我們的官長。 這敗落的事歸在你手下吧!
Tad satvers viens otru sava tēva namā un (sacīs): tev ir drēbes, esi mums par virsnieku, un lai tava roka nogriež šo postu.
7 那時,他必揚聲說: 我不作醫治你們的人; 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。
Bet viņš tai dienā atbildēs un sacīs: es negribu būt tas dziedinātājs, manā namā ne maizes ne drēbju, neceļat mani par ļaužu virsnieku.
8 耶路撒冷敗落, 猶大傾倒; 因為他們的舌頭和行為與耶和華反對, 惹了他榮光的眼目。
Jo Jeruzāleme gruvusi, un Jūda ir kritis, tādēļ kā viņu mēles un darbi ir pret To Kungu, kaitināt Viņa godības acis.
9 他們的面色證明自己的不正; 他們述說自己的罪惡,並不隱瞞, 好像所多瑪一樣。 他們有禍了!因為作惡自害。
Viņu vaiga izskats dod liecību pret viņiem, un savus grēkus tie izteic, tā kā Sodoma, un tos neapslēpj. Vai viņu dvēselēm! Jo tie sev pašiem dara ļaunu.
10 你們要論義人說:他必享福樂, 因為要吃自己行為所結的果子。
Sakait par taisno, ka tam labi klāsies, jo tas ēdīs savu darbu augļus.
11 惡人有禍了!他必遭災難! 因為要照自己手所行的受報應。
Ak vai, tam bezdievīgam! Tam labi neklāsies, jo pēc viņa rokas darba viņam taps maksāts.
12 至於我的百姓, 孩童欺壓他們, 婦女轄管他們。 我的百姓啊,引導你的使你走錯, 並毀壞你所行的道路。
Mani ļaudis! Viņu dzinēji ir bērni, un sievas valda pār tiem; Mani ļaudis! Tavi vadoņi tevi maldina un to ceļu, kur tev jāstaigā, tie samaitā.
13 耶和華起來辯論, 站着審判眾民。
Tas Kungs ceļas, tiesāties un stāv, tiesu spriest tautām.
14 耶和華必審問他民中的長老和首領,說: 吃盡葡萄園果子的就是你們; 向貧窮人所奪的都在你們家中。
Tas Kungs nāk uz tiesu ar Savu ļaužu vecajiem un viņu lieliem kungiem: un jūs to vīna dārzu esat noēduši; nabaga laupījums ir jūsu namos.
15 主-萬軍之耶和華說: 你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?
Kas jums prātā, ka jūs saminat Manus ļaudis un satriecat bēdīgo vaigus? Saka Tas Kungs Dievs Cebaot.
16 耶和華又說: 因為錫安的女子狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
Vēl Tas Kungs saka: tādēļ ka Ciānas meitas lepojās un staigā izstieptu kaklu un mirkšķina ar acīm un iet maziem solīšiem, skandinādamas savu kāju gredzenus,
17 所以,主必使錫安的女子頭長禿瘡; 耶和華又使她們赤露下體。
Tad Tas Kungs Ciānas meitām darīs pakausi pliku un atsegs viņu kaunumu.
18 到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙圈、
Tai dienā Tas Kungs atņems tos skaistos kāju gredzenus, tās saulītes un tos mēnestiņus,
19 耳環、手鐲、蒙臉的帕子、
Tos ausu glītumus, tās roku sprādzes un tos vaiga apsegus,
20 華冠、足鍊、華帶、香盒、符囊、
Tās cepures un prievītes un jostas un ožamos trauciņus un pesteļus.
21 戒指、鼻環、
Tos pirkstu gredzenus un tās pieres sprādzes,
22 吉服、外套、雲肩、荷包、
Tās svētku drēbes un tos mēteļus un apsegus un makus,
23 手鏡、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。
Un tos spieģeļus un dārgos kreklus un tos galvas lakatus un uzvalkus.
24 必有臭爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙傷代替美容。
Un smaržas vietā būs puvums, un jostas vietā valgs, un sprogaino matu vietā plika galva, un plata mēteļa vietā šaurs maiss, un skaistuma vietā uguns vātis.
25 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在陣上。
Tavi vīri kritīs caur zobenu un tavs spēks(varoņi) karā.
26 錫安的城門必悲傷、哀號; 她必荒涼坐在地上。
Un viņas vārti bēdāsies un žēlosies, un iztukšota viņa sēdēs zemē.

< 以賽亞書 3 >