< 創世記 7 >

1 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。
I reèe Gospod Noju: uði u kovèeg ti i sav dom tvoj; jer te naðoh pravedna pred sobom ovoga vijeka.
2 凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母;
Uzmi sa sobom od svijeh životinja èistih po sedmoro, sve mužjaka i ženku njegovu; a od životinja neèistih po dvoje, mužjaka i ženku njegovu,
3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;
Takoðer i od ptica nebeskih po sedam, mužjaka i ženku njegovu, da im se saèuva sjeme na zemlji.
4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」
Jer æu do sedam dana pustiti dažd na zemlju za èetrdeset dana i èetrdeset noæi, i istrijebiæu sa zemlje svako tijelo živo, koje sam stvorio.
5 挪亞就遵着耶和華所吩咐的行了。
I Noje uèini sve što mu zapovjedi Gospod.
6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。
A bješe Noju šest stotina godina kad doðe potop na zemlju.
7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。
I uðe Noje u kovèeg i sinovi njegovi i žena njegova i žene sinova njegovijeh s njim radi potopa.
8 潔淨的畜類和不潔淨的畜類,飛鳥並地上一切的昆蟲,
Od životinja èistih i od životinja neèistih i od ptica i od svega što se mièe po zemlji,
9 都是一對一對地,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。
Uðe k Noju u kovèeg po dvoje, muško i žensko, kao što bješe Bog zapovjedio Noju.
10 過了那七天,洪水氾濫在地上。
A u sedmi dan doðe potop na zemlju.
11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,
Kad je bilo Noju šest stotina godina, te godine drugoga mjeseca, sedamnaesti dan toga mjeseca, taj dan razvališe se svi izvori velikoga bezdana, i otvoriše se ustave nebeske;
12 四十晝夜降大雨在地上。
I udari dažd na zemlju za èetrdeset dana i èetrdeset noæi.
13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。
Taj dan uðe u kovèeg Noje i Sim i Ham i Jafet, sinovi Nojevi, i žena Nojeva i tri žene sinova njegovijeh s njima;
14 他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的昆蟲,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。
Oni, i svakojake zvijeri po vrstama svojim, i svakojaka stoka po vrstama svojim, i što se god mièe po zemlji po vrstama svojim, i ptice sve po vrstama svojim, i što god leti i ima krila.
15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。
Doðe k Noju u kovèeg po dvoje od svakoga tijela, u kojem ima živa duša,
16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。
Muško i žensko od svakoga tijela uðoše, kao što bješe Bog zapovjedio Noju; pa Gospod zatvori za njim.
17 洪水氾濫在地上四十天,水往上長,把方舟從地上漂起。
I bi potop na zemlji za èetrdeset dana; i voda doðe i uze kovèeg, i podiže ga od zemlje.
18 水勢浩大,在地上大大地往上長,方舟在水面上漂來漂去。
I navali voda, i usta jako po zemlji, i kovèeg stade ploviti vodom.
19 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
I navaljivaše voda sve veæma po zemlji, i pokri sva najviša brda što su pod cijelijem nebom.
20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。
Petnaest lakata doðe voda iznad brda, pošto ih pokri.
21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。
Tada izgibe svako tijelo što se micaše na zemlji, ptice i stoka, i zvijeri i sve što gamiže po zemlji, i svi ljudi.
22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
Sve što imaše dušu živu u nosu, sve što bijaše na suhu, pomrije.
23 凡地上各類的活物,連人帶牲畜、昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅了,只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的。
I istrijebi se svako tijelo živo na zemlji, i ljudi i stoka i što god gamiže i ptice nebeske, sve, velim, istrijebi se sa zemlje; samo Noje osta i što s njim bješe u kovèegu.
24 水勢浩大,在地上共一百五十天。
I stajaše voda povrh zemlje sto i pedeset dana.

< 創世記 7 >

The Great Flood
The Great Flood