< 創世記 5 >
1 亞當的後代記在下面。(當上帝造人的日子,是照着自己的樣式造的,
Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
2 並且造男造女。在他們被造的日子,上帝賜福給他們,稱他們為「人」。)
Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
3 亞當活到一百三十歲,生了一個兒子,形像樣式和自己相似,就給他起名叫塞特。
Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女。
Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女。
Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
13 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。
Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。
Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
19 雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。
Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 以諾生瑪土撒拉之後,與上帝同行三百年,並且生兒養女。
Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
24 以諾與上帝同行,上帝將他取去,他就不在世了。
Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
26 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。
Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
29 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」
Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
30 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。
Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.