< 創世記 49 >

1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים
2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽, 要聽你們父親以色列的話。
הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם
3 呂便哪,你是我的長子, 是我力量強壯的時候生的, 本當大有尊榮,權力超眾。
ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני--יתר שאת ויתר עז
4 但你放縱情慾,滾沸如水, 必不得居首位; 因為你上了你父親的床, 污穢了我的榻。
פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה
5 西緬和利未是弟兄; 他們的刀劍是殘忍的器具。
שמעון ולוי אחים--כלי חמס מכרתיהם
6 我的靈啊,不要與他們同謀; 我的心哪,不要與他們聯絡; 因為他們趁怒殺害人命, 任意砍斷牛腿大筋。
בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור
7 他們的怒氣暴烈可咒; 他們的忿恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裏, 散住在以色列地中。
ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל
8 猶大啊,你弟兄們必讚美你; 你手必掐住仇敵的頸項; 你父親的兒子們必向你下拜。
יהודה אתה יודוך אחיך--ידך בערף איביך ישתחוו לך בני אביך
9 猶大是個小獅子; 我兒啊,你抓了食便上去。 你屈下身去,臥如公獅, 蹲如母獅,誰敢惹你?
גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו
10 圭必不離猶大, 杖必不離他兩腳之間, 直等細羅來到, 萬民都必歸順。
לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה ולו יקהת עמים
11 猶大把小驢拴在葡萄樹上, 把驢駒拴在美好的葡萄樹上。 他在葡萄酒中洗了衣服, 在葡萄汁中洗了袍褂。
אסרי לגפן עירה ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה
12 他的眼睛必因酒紅潤; 他的牙齒必因奶白亮。
חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב
13 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口; 他的境界必延到西頓。
זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אנית וירכתו על צידן
14 以薩迦是個強壯的驢, 臥在羊圈之中。
יששכר חמר גרם--רבץ בין המשפתים
15 他以安靜為佳,以肥地為美, 便低肩背重,成為服苦的僕人。
וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד
16 但必判斷他的民, 作以色列支派之一。
דן ידין עמו--כאחד שבטי ישראל
17 但必作道上的蛇,路中的虺, 咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח--הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור
18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。
לישועתך קויתי יהוה
19 迦得必被敵軍追逼, 他卻要追逼他們的腳跟。
גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב
20 亞設之地必出肥美的糧食, 且出君王的美味。
מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך
21 拿弗他利是被釋放的母鹿; 他出嘉美的言語。
נפתלי אילה שלחה--הנתן אמרי שפר
22 約瑟是多結果子的樹枝, 是泉旁多結果的枝子; 他的枝條探出牆外。
בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור
23 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים
24 但他的弓仍舊堅硬; 他的手健壯敏捷。 這是因以色列的牧者,以色列的磐石- 就是雅各的大能者。
ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל
25 你父親的上帝必幫助你; 那全能者必將天上所有的福, 地裏所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。
מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם
26 你父親所祝的福 勝過我祖先所祝的福, 如永世的山嶺,至極的邊界; 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו
27 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל
28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按着各人的福分為他們祝福。
כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם--איש אשר כברכתו ברך אתם
29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,
ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי--קברו אתי אל אבתי אל המערה--אשר בשדה עפרון החתי
30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
במערה אשר בשדה המכפלה אשר על פני ממרא--בארץ כנען אשר קנה אברהם את השדה מאת עפרן החתי--לאחזת קבר
31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻子撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。
שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה
32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」
מקנה השדה והמערה אשר בו מאת בני חת
33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸他列祖那裏去了。
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו

< 創世記 49 >