< 創世記 4 >

1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
Иза тога Адам позна Јеву жену своју, а она затрудне и роди Кајина, и рече: Добих човека од Господа.
2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
И роди опет брата његовог Авеља. И Авељ поста пастир а Кајин ратар.
3 有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
А после неког времена догоди се, те Кајин принесе Господу принос од рода земаљског;
4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
А и Авељ принесе од првина стада свог и од њихове претилине. И Господ погледа на Авеља и на његов принос,
5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
А на Кајина и на његов принос не погледа. Зато се Кајин расрди веома, и лице му се промени.
6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
Тада рече Господ Кајину: Што се срдиш? Што ли ти се лице промени?
7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」
Нећеш ли бити мио, кад добро чиниш? А кад не чиниш добро, грех је на вратима. А воља је његова под твојом влашћу, и ти си му старији.
8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
После говораше Кајин с Авељем братом својим. Али кад беху у пољу, скочи Кајин на Авеља брата свог, и уби га.
9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
Тада рече Господ Кајину: Где ти је брат Авељ? А он одговори: Не знам; зар сам ја чувар брата свог?
10 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
А Бог рече: Шта учини! Глас крви брата твог виче са земље к мени.
11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
И сада, да си проклет на земљи, која је отворила уста своја да прими крв брата твог из руке твоје.
12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
Кад земљу узрадиш, неће ти више давати блага свог. Бићеш потукач и бегунац на земљи.
13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
А Кајин рече Господу: Кривица је моја велика да ми се не може опростити.
14 你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
Ево ме тераш данас из ове земље да се кријем испред Тебе, и да се скитам и потуцам по земљи, па ће ме убити ко ме удеси.
15 耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
А Господ му рече: Зато ко убије Кајина, седам ће се пута то покајати. И начини Господ знак на Кајину да га не убије ко га удеси.
16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
И отиде Кајин испред Господа, и насели се у земљи наидској на истоку према Едему.
17 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按着他兒子的名將那城叫做以諾。
И позна Кајин жену своју, а она затрудне и роди Еноха. И сазида град и прозва га по имену сина свог Енох.
18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
А Еноху роди се Гаидад; а Гаидад роди Малелеила: а Малелеило роди Матусала; а Матусал роди Ламеха.
19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。
И узе Ламех две жене: једној беше име Ада а другој Села.
20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
И Ада роди Јовила; од њега се народише који живе под шаторима и стоку пасу.
21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
А брату његовом беше име Јувал; од њега се народише гудачи и свирачи.
22 洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅鐵利器的。土八‧該隱的妹子是拿瑪。
А и Села роди Товела, који беше вешт ковати свашта од бронзе и од гвожђа; а сестра Товелу беше Ноема.
23 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉,聽我的聲音; 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 。
И рече Ламех својим женама, Ади и Сели: Чујте глас мој, жене Ламехове, послушајте речи моје: убићу човека за рану своју и младића за масницу своју.
24 若殺該隱,遭報七倍, 殺拉麥,必遭報七十七倍。
Кад ће се Кајин осветити седам пута, Ламех ће седамдесет и седам пута.
25 亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「上帝另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
А Адам опет позна жену своју, и она роди сина, и наде му име Сит, јер ми, рече, Бог даде другог сина за Авеља, ког уби Кајин.
26 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。
И Ситу се роди син, коме надеде име Енос. Тада се поче призивати име Господње.

< 創世記 4 >