< 創世記 4 >

1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
Now Adam had marital relations with his wife Eve, and she conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man from God."
2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground.
4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
And Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. And God looked favorably on Abel and his offering,
5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
but he did not look favorably on Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
God said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」
If you do well, will it not be lifted up? If you do not do well, sin lies in wait at the door. It desires to control you, but you must rule over it."
8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
Then God said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
10 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground.
11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
Cain said to God, "My punishment is greater than I can bear.
14 你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
Look, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."
15 耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
Jehovah said to him, "Not so. Whoever kills Cain vengeance will be taken on him sevenfold." Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.
16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
So Cain went out from the presence of God and lived in the land of Nod, east of Eden.
17 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按着他兒子的名將那城叫做以諾。
Cain had marital relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. He built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehayiel, and Mehayiel became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。
Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
His brother's name was Jubal, who was the father of all who play the harp and flute.
22 洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅鐵利器的。土八‧該隱的妹子是拿瑪。
Zillah also gave birth to Tubal Cain, who heated metal and shaped instruments of bronze and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.
23 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉,聽我的聲音; 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 。
Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
24 若殺該隱,遭報七倍, 殺拉麥,必遭報七十七倍。
If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times."
25 亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「上帝另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
Adam had marital relations with his wife again, and she gave birth to a son, and named him Seth, saying, "For God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."
26 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。
And a son was also born to Seth, and he named him Enosh. This one began to call on the name of God.

< 創世記 4 >