< 創世記 37 >

1 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
2 雅各的記略如下。 約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, tended the flock with his brothers; he was an assistant to the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. And Joseph brought a bad report about them to their father.
3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he had been born to him in his old age. And he made a long ornamented robe for him.
4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak a kind word to him.
5 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
6 約瑟對他們說:「請聽我所做的夢:
He said to them, "Please listen to this dream I had:
7 我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站着,你們的捆來圍着我的捆下拜。」
And look, we were binding sheaves in the field, and look, my sheaf arose and also stood upright. And look, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf."
8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。
Then his brothers said to him, "Will you indeed reign over us? Or will you indeed rule over us?" So they hated him all the more for his dreams and for what he said.
9 後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」
And he had another dream, and told it to his father and to his brothers, and said, "Look, I had yet another dream, and look, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me."
10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你做的這是甚麼夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜嗎?」
When he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you had? Will I and your mother and your brothers indeed come and bow down to the ground in front of you?"
11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。
His brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the matter.
12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」
And Israel said to Joseph, "Aren't your brothers pasturing the flock near Shechem? Come, and I will send you to them." And he said to him, "I am ready."
14 以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。
So he said to him, "Go now, see whether it is well with your brothers and well with the flock, and report back to me." So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem.
15 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」
And a man found him, and look, he was wandering in the field. And the man asked him, "What are you looking for?"
16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」
He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are pasturing the flock."
17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。
The man said, "They have left here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
Now they saw him in the distance, and before he reached them they plotted against him to kill him.
19 彼此說:「你看!那做夢的來了。
And they said to one another, "Look, this dreamer is coming.
20 來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
Come now, and let's kill him and throw him into one of the cisterns, and we will say that a vicious animal has devoured him. Then we will see what will become of his dreams."
21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;
But Reuben heard it, and delivered him out of their hands, and said, "Let's not take his life."
22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。
Reuben said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him"—that he might deliver him out of their hands, to restore him to his father.
23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
It happened, when Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his robe, the long ornamented robe that he was wearing.
24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。
And they took him and threw him into the cistern. (Now the pit was empty. There was no water in it.)
25 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥 米甸 的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
Then they sat down to eat a meal. And they looked up, and look, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh on their way to carry them down to Egypt.
26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?
Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。
Come, and let's sell him to the Ishmaelites, and not lay a hand on him, for he is our brother, our flesh." And his brothers agreed.
28 有些米甸的商人從那裏經過,哥哥們就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。
So the Midianites merchants passed by, and they pulled him up and lifted Joseph out of the cistern, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph to Egypt.
29 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,
And Reuben returned to the cistern and saw that Joseph wasn't in the cistern; and he tore his clothes.
30 回到兄弟們那裏,說:「童子沒有了。我往哪裏去才好呢?」
He went back to his brothers and said, "The boy is gone. Now, what am I to do?"
31 他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,
They took Joseph's robe and killed a male goat and dipped the robe in the blood.
32 打發人送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」
And they sent the long ornamented robe and they brought it to their father, and said, "We found this. Please examine it to see whether it is your son's robe or not."
33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」
And he recognized it, and said, "It is my son's robe. A vicious animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces."
34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
Then Jacob tore his clothes, and put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。 (Sheol h7585)
All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Indeed, I will go down to Sheol to my son mourning." And his father wept for him. (Sheol h7585)
36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣-護衛長波提乏。
Now the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.

< 創世記 37 >