< 創世記 2 >

1 天地萬物都造齊了。
Le ciel et la terre furent ainsi achevés, avec toute leur parure.
2 到第七日,上帝造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
Dieu acheva, le sixième jour, ses œuvres, les œuvres qu'il avait faites; et il se reposa le septième jour de ses travaux, de tous les travaux qu'il avait accomplis.
3 上帝賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,上帝歇了他一切創造的工,就安息了。
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce que ce jour-là il s'était reposé de tous ses travaux, des travaux qu'il avait entrepris de faire.
4 創造天地的來歷,在耶和華上帝造天地的日子,乃是這樣,
Voilà le livre de la naissance du ciel et de la terre, telle qu'elle s'accomplit, le jour où le Seigneur Dieu acheva de créer le ciel et la terre,
5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華上帝還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,
Et toute la verdure des champs avant qu'elle naquît de la terre, et toute plante herbacée avant qu'elle eût germé; car Dieu n'arrosait point encore la terre, comme aussi il n'y avait point d'homme pour la travailler.
6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。
Seulement une fontaine jaillissait du sol, et abreuvait toute la face de la terre.
7 耶和華上帝用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫 亞當。
Pour faire l'homme, Dieu pétrit une masse d'argile extraite de la terre, et sur sa face, il souffla un souffle de vie, et l'homme devint une âme vivante.
8 耶和華上帝在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。
Or, Dieu avait créé un paradis dans Éden, à l'orient; et il y plaça l'homme qu'il venait de former.
9 耶和華上帝使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。
Dieu aussi avait fait germer de la terre tout arbre à l'aspect magnifique et aux fruits délicieux, et, au milieu du paradis, l'arbre de vie avec l'arbre de la science du bien et du mal.
10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:
Pour arroser le paradis, un fleuve jaillissait d'Éden, d'où il sortait divisé en quatre bras.
11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,
Le nom de l'un est Phison, celui qui entoure la terre d'Évilat, d'où vient l'or.
12 並且那地的金子是好的;在那裏又有珍珠和紅瑪瑙。
On sait que l'or de cette terre est excellent; la aussi sont l'anthrax et la pierre verte.
13 第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。
Le nom du second fleuve est Gehon; c'est celui qui entoure la terre d'Éthiopie.
14 第三道河名叫底格里斯,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。
Le troisième fleuve est le Tigre; c'est celui qui coule en face des Assyriens. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 耶和華上帝將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。
Le Seigneur prit l'homme qu'il avait formé, et il le plaça dans le paradis de délices, pour y travailler et le garder.
16 耶和華上帝吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
Le Seigneur fit ensuite un précepte à Adam, disant: Tu te nourriras de tous les arbres du paradis.
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」
Mais de l'arbre de la science du bien et du mal, gardez-vous d'en manger, car, le jour où vous en mangerez, vous mourrez de mort.
18 耶和華上帝說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
Puis le Seigneur dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; créons-lui un aide semblable à lui.
19 耶和華上帝用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字。
Or, Dieu avait aussi formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les avait conduits devant Adam pour qu'il sût comment il les nommerait, car tout nom qu'Adam donna à chaque âme vivante devint, en effet, son nom.
20 那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。
Adam donna des noms à tous les bestiaux, et à tous les oiseaux du ciel, et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne se trouvait pas pour Adam d'aide semblable à lui.
21 耶和華上帝使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。
Alors Dieu fit tomber Adam en extase et l'endormit; puis il prit une de ses côtes, qu'il remplaça par de la chair.
22 耶和華上帝就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
Et de cette côte qu'il avait prise à Adam, il forma une femme et il la conduisit a Adam.
23 那人說: 這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為「女人」, 因為她是從「男人」身上取出來的。
Et Adam dit: Ceci maintenant est un os de mes os et une chair de ma chair. Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de la chair même de l'homme.
24 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, il restera fortement attaché à sa femme, et ils seront deux en une seule chair
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
Ils étaient nus tous deux: Adam et sa femme; et ils n'en avaient point honte.

< 創世記 2 >