< 以斯拉記 2 >

1 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄到巴比倫之猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
Et voici les fils de la terre promise qui partirent de la captivité et du lieu d'exil où les avait transportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour retourner à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville.
2 他們是同着所羅巴伯、耶書亞、尼希米、西萊雅、利來雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回來的。
Ceux qui partirent avec Zorobabel furent: Josué, Néhémias, Saraïas, Réhétias, Mardochée, Balasan, Masphar, Bachué, Rehum, Baana. Voici le dénombrement du peuple d'Israël
3 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;
Fils de Pharès: deux mille cent soixante-douze.
4 示法提雅的子孫三百七十二名;
Fils de Saphatia: trois cent soixante-douze.
5 亞拉的子孫七百七十五名;
Fils d'Arès: sept cent soixante-quinze.
6 巴哈‧摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十二名;
Fils de Phaath -Moab, issus des fils de Josué et de Joab: deux mille huit cent douze.
7 以攔的子孫一千二百五十四名;
Fils d'Elam: mille deux cent cinquante-quatre.
8 薩土的子孫九百四十五名;
Fils de Zatthua: neuf cent quarante-cinq.
9 薩改的子孫七百六十名;
Fils de Zacchu: sept cent soixante.
10 巴尼的子孫六百四十二名;
Fils de Banui: six cent quarante-deux.
11 比拜的子孫六百二十三名;
Fils de Balai: six cent vingt-trois.
12 押甲的子孫一千二百二十二名;
Fils d'Asgad: mille deux cent vingt-deux.
13 亞多尼干的子孫六百六十六名;
Fils d'Adonicam: six cent soixante-six.
14 比革瓦伊的子孫二千零五十六名;
Fils de Bagué: deux mille cinquante-six.
15 亞丁的子孫四百五十四名;
Fils d'Addin: quatre cent cinquante-quatre.
16 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
Fils d'Ater, issu d'Ezéchias: neuf cent huit.
17 比賽的子孫三百二十三名;
Fils de Bassu: trois cent vingt-trois.
18 約拉的子孫一百一十二名;
Fils de Jora: cent douze.
19 哈順的子孫二百二十三名;
Fils d'Asum: deux cent vingt-trois.
20 吉罷珥人九十五名;
Fils de Gaber: quatre-vingt-quinze.
21 伯利恆人一百二十三名;
Fils de Bethléem: cent vingt-trois.
22 尼陀法人五十六名;
Fils de Netopha: cinquante-six.
23 亞拿突人一百二十八名;
Fils d'Anathoth: cent vingt-huit.
24 亞斯瑪弗人四十二名;
Fils d'Asmoth: quarante-trois.
25 基列‧耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
Fils de Cariathiarim, Haphira et Beroth: sept cent quarante-trois.
26 拉瑪人、迦巴人共六百二十一名;
Fils de Rhama et de Gabaa: six cent vingt et un.
27 默瑪人一百二十二名;
Hommes de Machmas: cent vingt-deux.
28 伯特利人、艾人共二百二十三名;
Hommes de Béthel et d'Aia: quatre cent vingt-trois.
29 尼波人五十二名;
Fils de Nabu: cinquante-deux.
30 末必人一百五十六名;
Fils de Magebis: cent cinquante-six.
31 別的以攔子孫一千二百五十四名;
Fils d'Elamar: douze cent cinquante-quatre.
32 哈琳的子孫三百二十名;
Fils d'Elam: trois cent vingt.
33 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
Fils de Lodadi et d'Ono, sept cent vingt-cinq.
34 耶利哥人三百四十五名;
Fils de Jéricho: trois cent quarante-cinq.
35 西拿人三千六百三十名。
Fils de Senaa: trois mille six cent trente.
36 祭司:耶書亞家耶大雅的子孫九百七十三名;
Prêtres, fils de Jedua, de la maison de Josué: neuf cent soixante-treize.
37 音麥的子孫一千零五十二名;
Fils d'Emmer: mille cinquante-deux.
38 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
Fils de Phassur: douze cent quarante-sept.
39 哈琳的子孫一千零一十七名。
Fils d'Erem: mille sept.
40 利未人:何達威雅的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
Lévites, fils de Josué et de Cadmiel, des fils d'Oduia: soixante-quatorze.
41 歌唱的:亞薩的子孫一百二十八名。
Chantres, fils d'Asaph: cent vingt-huit.
42 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十九名。
Fils des portiers: fils de Sellom, fils d'Atér, fils de Telmon, fils d'Acub, fils d'Alita, fils de Sobaï: en tout, cent trente-neuf.
43 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
Les Nathinéens: fils de Suthia, fils d'Asupha, fils de Tabaoth
44 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
Fils de Cades, fils de Siaa, fils de Phadon,
45 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、亞谷的子孫、
Fils de Laban, fils d'Agaba, fils d'Acub,
46 哈甲的子孫、薩買的子孫、哈難的子孫、
Fils d'Agab, fils de Selam, fils d'Anan,
47 吉德的子孫、迦哈的子孫、利亞雅的子孫、
Fils de Geddel, fils de Gaar, fils de Rhaïa,
48 利汛的子孫、尼哥大的子孫、迦散的子孫、
Fils de Rason, fils de Necoda, fils de Gazena,
49 烏撒的子孫、巴西亞的子孫、比賽的子孫、
Fils d'Azo, fils de Phasé, fils de Basi,
50 押拿的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
Fils d'Asena, fils de Mounim, fils de Nephusim,
51 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
Fils de Bacbuc, fils d'Acupha, fils d'Azur,
52 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
Fils de Basaloth, fils de Maüda, fils d'Arsa,
53 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
Fils de Barcos, fils de Sisara, fils de Théma,
54 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
Fils de Nasthié, fils d'Atupha,
55 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
Fils de serviteurs de Salomon, fils de Sotaï, fils de Sephèra, fils de Phadura,
56 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
Fils de Jeligla, fils de Darcon, fils de Gedel,
57 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列‧哈斯巴音的子孫、亞米的子孫。
Fils de Saphatia, fils d'Atil, fils de Phacherath, fils d'Aseboïm, fils d'Emeï;
58 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
Total des Nathinéens et des fils d'Abdeselma: trois cent quatre vingt- douze.
59 從特‧米拉、特‧哈薩、基綠、押但、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;
Et voici tous ceux qui partirent de Thelmelech: Thelaresa, Cherub, Hédan, Emmer; et ils n'étaient point capables de déclarer leurs familles paternelles ni leur race; car ils étaient nés hors d'Israël.
60 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百五十二名。
Fils de Daldia, fils de Rua, fils de Tobias, fils de Necoda: six cent cinquante-deux.
61 祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
Et parmi les fils des prêtres, les fils de Labia, les fils d'Accus, les fils de Berzellaï, qui épousa l'une des filles de Berzellaï le Galaadite, et qui prit son nom;
62 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不着,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
Ceux-là cherchèrent leur généalogie, mais ils ne la trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
63 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
Et l'athersastha leur dit de ne point manger des choses les plus saintes jusqu'à ce qu'un prêtre fût suscité, portant lumières et perfections.
64 會眾共有四萬二千三百六十名。
Or, toute l'Église réunie montait à environ quarante-deux mille trois cent soixante âmes.
65 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes au nombre de sept mille trois cent trente-sept, parmi lesquels il y avait deux cents chantres et chanteuses.
66 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
Ils avaient sept mille trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
67 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
Quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
68 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為上帝的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
Et quelques-uns des chefs de famille, lorsqu'ils entrèrent dans le temple du Seigneur à Jérusalem, offrirent volontairement de le relever au lieu qui était préparé,
69 他們量力捐入工程庫的金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
Autant que le comportaient leurs richesses; ils donnèrent donc, au trésor des travaux, soixante et un mille mines d'or pur, cinq mille mines d'argent, et cent costumes sacerdotaux.
70 於是祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守門的、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏。
Et les prêtres, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nathinéens, et tout Israël, s'établirent dans leurs villes.

< 以斯拉記 2 >