< 以西結書 1 >

1 當三十年四月初五日,以西結在迦巴魯河邊被擄的人中,天就開了,得見上帝的異象。
Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, that I was in the midst of the captivity by the river of Chobar; and the heavens were opened, and I saw visions of God.
2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,
On the fifth day of the month; this was the fifth year of the captivity of king Joakim.
3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的靈降在他身上。
And the word of the Lord came to Jezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, by the river of Chobar; and the hand of the Lord was upon me.
4 我觀看,見狂風從北方颳來,隨着有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像光耀的精金;
And I looked, and, behold, a sweeping wind came from the north, and a great cloud on it, and [there was] brightness round about it, and gleaming fire, and in the midst of it as it were the appearance of amber in the midst of the fire, and brightness in it.
5 又從其中顯出四個活物的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,
And in the midst as it were the likeness of four living creatures. And this was their appearance; the likeness of a man was upon them.
6 各有四個臉面,四個翅膀。
And each one [had] four faces, and each one [had] four wings.
7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。
And their legs were straight; and their feet were winged, and [there were] sparks, like gleaming brass, and their wings were light.
8 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀乃是這樣:
And the hand of a man was under their wings on their four sides.
9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
And the faces of them four turned not when they went; they went everyone straight forward.
10 至於臉的形像:前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。
And the likeness of their faces was the face of a man, and the face of a lion on the right of the four; and the face of a calf on the left of the four; and the face of an eagle to the four.
11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。
And the four had their wings spread out above; each one [had] two joined to one another, and two covered their bodies.
12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。
And each one went straight forward: wherever the spirit was going they went, and turned not back.
13 至於四活物的形像,就如燒着火炭的形狀,又如火把的形狀。火在四活物中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。
And in the midst of the living creatures [there was] an appearance as of burning coals of fire, as an appearance of lamps turning among the living creatures; and the brightness of fire, and out of the fire came forth lightning.
14 這活物往來奔走,好像電光一閃。
15 我正觀看活物的時候,見活物的臉旁各有一輪在地上。
And I looked, and, behold, the four [had each] one wheel on the ground near the living creatures.
16 輪的形狀和顏色好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。
And the appearance of the wheels was as the appearance of beryl: and the four had one likeness: and their work was as it were a wheel in a wheel.
17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
They went on their four sides: they turned not as they went;
18 至於輪輞,高而可畏;四個輪輞周圍滿有眼睛。
neither did their backs [turn]: and they were high: and I beheld them, and the backs of them four were full of eyes round about.
19 活物行走,輪也在旁邊行走;活物從地上升,輪也都上升。
And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures lifted themselves off the earth, the wheels were lifted off.
20 靈往哪裏去,活物就往那裏去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
Wherever the cloud happened to be, there was the spirit ready to go: the wheels went and were lifted up with them; because the spirit of life was in the wheels.
21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也在旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
When those went, [the wheels] went; and when those stood, [the wheels] stood; and when those lifted themselves off the earth, they were lifted off with them: for the spirit of life was in the wheels.
22 活物的頭以上有穹蒼的形像,看着像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
And the likeness over the heads of the living creatures was as a firmament, as the appearance of crystal, spread out over their wings above.
23 穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對;每活物有兩個翅膀遮體。
And their wings were spread out under the firmament, reaching one to the other; two [wings] to each, covering their bodies.
24 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,也像軍隊鬨嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
And I heard the sound of their wings when they went, as the sound of much water: and when they stood, their wings were let down.
25 在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,便將翅膀垂下。
And lo! a voice from above the firmament
26 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。
that was over their head, [there was] as the appearance of a sapphire stone, [and] the likeness of a throne upon it: and upon the likeness of the throne was the likeness as an appearance of a man above.
27 我見從他腰以上有彷彿光耀的精金,周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。
And I saw as it were the resemblance of amber from the appearance of the loins and upwards, and from the appearance of the loins and under I saw an appearance of fire, and the brightness thereof round about.
28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。 這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就俯伏在地,又聽見一位說話的聲音。
As the appearance of the bow when it is in the cloud in days of rain, so was the form of brightness round about.

< 以西結書 1 >