< 出埃及記 40 >

1 耶和華曉諭摩西說:
Le Seigneur parla ensuite à Moïse et lui dit:
2 「正月初一日,你要立起帳幕,
Le premier jour de la première lune, le jour de la nouvelle lune, tu dresseras le tabernacle du témoignage.
3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。
Tu placeras l'arche du témoignage, et tu la couvriras du voile.
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
Tu introduiras la table sur laquelle tu poseras les pains de proposition; tu introduiras aussi le chandelier, et tu placeras ses lampes.
5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
Tu placeras l'autel d'or, pour brûler l'encens devant l'arche, et tu placeras le voile de l'entrée du tabernacle du témoignage.
6 把燔祭壇安在帳幕門前。
Tu placeras l'autel des holocaustes, devant la porte du tabernacle du témoignage.
7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。
8 又在四圍立院帷,把院子的門簾掛上。
Et tu couvriras le tabernacle, tout alentour, et tu sanctifieras tout ce qui lui appartient.
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。
Tu prendras de l'huile de l'onction, et tu oindras le tabernacle avec tous ses vases, et ils seront saints.
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires; tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très-saint.
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。
12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
Ensuite, tu conduiras Aaron et ses fils sur la porte, du tabernacle du témoignage, et tu le laveras avec de l'eau.
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;
Tu revêtiras Aaron de ses vêtements saints, tu l'oindras, tu le sanctifieras, et il exercera mon sacerdoce.
14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
Tu conduiras aussi ses fils, et tu les revêtiras de leurs tuniques,
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」
Tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront tous mes prêtres. Le chrême sera conservé pour leur onction sacerdotale à toujours, en toutes les générations.
16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
Et Moïse fit tout ce que lui avait prescrit le Seigneur.
17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。
Et dans la première lune de la seconde année depuis la sortie d'Égypte, le jour de la nouvelle lune, le tabernacle fut dressé.
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
Moïse dressa le tabernacle; il plaça les chapiteaux, il plaça les leviers, il érigea les colonnes.
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
Il tendit les courtines sur le tabernacle; il plaça la couverture supérieure sur le tabernacle, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。
Et ayant pris les témoignages, il les mit dans l'arche, et il passa les leviers sous l'arche.
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
Ensuite il transporta l'arche dans le tabernacle, et il la couvrit avec le voile, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。
Il plaça la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, en dehors du voile.
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
Il posa sur la table les pains de proposition devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
24 又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,
Il plaça, le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi,
25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
Il plaça les lampes devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
26 把金壇安在會幕內的幔子前,
Il plaça l'autel d'or dans le tabernacle du témoignage, devant le voile.
27 在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
Et il brûla sur l'autel l'encens composé, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
28 又掛上帳幕的門簾。
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
Il plaça l'autel des holocaustes devant la porte du tabernacle,
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
33 在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
Puis, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel. Moïse accomplit tous ses travaux.
34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
Et une nuée enveloppa le tabernacle du témoignage; le tabernacle fut rempli de la gloire du Seigneur
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
Et Moïse ne put entrer dans le tabernacle du témoignage, parce que la nuée l'enveloppait d'ombre, et que le tabernacle était rempli de la gloire du Seigneur.
36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
Or, lorsque la nuée s'élevant découvrait le tabernacle du témoignage, les fils d'Israël devaient lever leur camp et emmener tous leurs bagages.
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
Si elle ne s'élevait pas, ils ne préparaient point leur départ, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。
Car la nuée se tenait le jour sur le tabernacle, et le feu se tenait la nuit, à la vue des fils d'Israël dans leurs campements.

< 出埃及記 40 >