< 出埃及記 2 >

1 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
Now a man of the tribe of Levi married a woman of Levi.
2 那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月,
The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy boy, she hid him for three months.
3 後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。
But when she could no longer hide him, she took a papyrus basket and sealed it with bitumen and pitch. Then she put the child in it and placed it among the reeds in the water along the side of the river.
4 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟怎麼樣。
His sister stood at a distance to see what would happen to him.
5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。
Pharaoh's daughter came down to bathe at the river while her attendants walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds and sent her attendant to get it.
6 她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
When she opened it, she saw the child. Behold, the baby was crying. She had compassion on him and said, “This is certainly one of the Hebrews' children.”
7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
Then the baby's sister said to Pharaoh's daughter, “Should I go and find you a Hebrew woman to nurse the child for you?”
8 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
Pharaoh's daughter said to her, “Go.” So the young girl went and got the child's mother.
9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
Pharaoh's daughter said to the baby's mother, “Take this child and nurse him for me, and I will pay you wages.” So the woman took the child and nursed him.
10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」
When the child grew older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses and said, “Because I drew him from the water.”
11 後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。
When Moses had grown up, he went out to his people and observed their hard work. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his own people.
12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one there, he killed the Egyptian and hid his body in the sand.
13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」
He went out the next day, and, behold, two Hebrew men were fighting. He said to the one who was in the wrong, “Why are you hitting your companion?”
14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」
But the man said, “Who made you a leader and judge over us? Are you planning to kill me as you killed that Egyptian?” Then Moses became afraid and said, “What I did has certainly become known to others.”
15 法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
Now when Pharaoh heard about it, he tried to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and stayed in the land of Midian. There he sat down by a well.
16 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
Now the priest of Midian had seven daughters. They came, drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
The shepherds came and tried to drive them away, but Moses went and helped them. Then he watered their flock.
18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
When the girls went to Reuel their father, he said, “Why are you home so early today?”
19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」
They said, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
He said to his daughters, “So where is he? Why did you leave the man? Call him so he can eat a meal with us.”
21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
Moses agreed to stay with the man, who also gave him his daughter Zipporah in marriage.
22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
She bore a son, and Moses called his name Gershom; he said, “I have been a resident in a foreign land.”
23 過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於上帝。
A long time later, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of the slave labor. They cried out for help, and their pleas went up to God because of their bondage.
24 上帝聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
When God heard their groaning, God called to mind his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 上帝看顧以色列人,也知道他們的苦情。
God saw the Israelites, and he understood their situation.

< 出埃及記 2 >