< 傳道書 3 >
Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
2 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
Il y a temps pour naître et pour mourir; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté;
temps pour tuer et pour guérir; temps pour abattre et pour édifier;
temps pour pleurer et pour rire; temps pour gémir et pour danser;
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements;
temps pour acquérir et pour perdre; temps pour conserver et pour rejeter;
temps pour déchirer et pour recoudre; temps pour se taire et pour parler;
temps pour aimer et pour haïr; temps pour combattre et pour faire la paix.
Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait?
J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l'impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu'a l'homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui?