< 傳道書 10 >

1 死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣; 這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
2 智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
3 並且愚昧人行路顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
4 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
5 我見日光之下有一件禍患, 似乎出於掌權的錯誤,
Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
6 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
7 我見過僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆牆垣的,必為蛇所咬。
celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
9 鑿開石頭的,必受損傷; 劈開木頭的,必遭危險。
Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
10 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力; 但得智慧指教,便有益處。
Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
11 未行法術以先,蛇若咬人, 後行法術也是無益。
Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
12 智慧人的口說出恩言; 愚昧人的嘴吞滅自己。
La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
13 他口中的言語起頭是愚昧; 他話的末尾是奸惡的狂妄。
Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
14 愚昧人多有言語, 人卻不知將來有甚麼事; 他身後的事誰能告訴他呢?
Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路,他也不知道。
Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
16 邦國啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴樂, 你就有禍了!
Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
17 邦國啊,你的王若是貴冑之子, 你的群臣按時吃喝, 為要補力,不為酒醉, 你就有福了!
Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
18 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
19 設擺筵席是為喜笑。 酒能使人快活; 錢能叫萬事應心。
On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
20 你不可咒詛君王, 也不可心懷此念; 在你臥房也不可咒詛富戶。 因為空中的鳥必傳揚這聲音, 有翅膀的也必述說這事。
Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.

< 傳道書 10 >