< 申命記 14 >

1 「你們是耶和華-你們上帝的兒女。不可為死人用刀劃身,也不可將額上剃光;
Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
2 因為你歸耶和華-你上帝為聖潔的民,耶和華從地上的萬民中揀選你特作自己的子民。」
ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
3 「凡可憎的物都不可吃。
Не ешь никакой мерзости.
4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、
Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,
5 鹿、羚羊、誁子、野山羊、麋鹿、黃羊、青羊。
олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.
6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。
Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;
7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、觠子、沙番-因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;
8 豬-因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨。這些獸的肉,你們不可吃,死的也不可摸。
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.
9 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;
Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;
10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。
а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
11 「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
Всякую птицу чистую ешьте;
12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、
но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,
13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類,
и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,
14 烏鴉與其類,
и всякого ворона с породою его,
15 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹與其類,
и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,
16 鴞鳥、貓頭鷹、角鴟、
и филина, и ибиса, и лебедя,
17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、
и пеликана, и сипа, и рыболова,
18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。
и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.
19 凡有翅膀爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。
Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте их.
20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
Всякую птицу чистую ешьте.
21 「凡自死的,你們都不可吃,可以給你城裏寄居的吃,或賣與外人吃,因為你是歸耶和華-你上帝為聖潔的民。 「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
22 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно,
23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華-你上帝面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華-你的上帝。
и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; приноси десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.
24 當耶和華-你上帝賜福與你的時候,耶和華-你上帝所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,
Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,
25 你就可以換成銀子,將銀子包起來,拿在手中,往耶和華-你上帝所要選擇的地方去。
то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
26 你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華-你上帝的面前吃喝快樂。
и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.
27 「住在你城裏的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.
28 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你的城中。
По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади сие в жилищах твоих;
29 在你城裏無分無業的利未人,和你城裏寄居的,並孤兒寡婦,都可以來,吃得飽足。這樣,耶和華-你的上帝必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。」
и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.

< 申命記 14 >