< 使徒行傳 2 >

1 五旬節到了,門徒都聚集在一處。
Nalyahafiha isiku elye Pentekoste, bhonti bhabhongene pandwemo.
2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
Gwahabhafumila ungulumo afume humwanya neshi ugwihala ehali. Gwamema munyumba yonti mwabhakheye.
3 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
Zyahabhafumila emele neshi, zigabhanyishe nabhe pamwanya ya shila muntu (pitwe).
4 他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
Bhonti bhapata Umpepo Ufinjile bhahanda ayanje enjango ezyenje neshi Umpepo shasungwilwe umwene.
5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
Bhahali ayahudi bhabhakhalaga mu Yelusalemu bhabhaputaga bhabhafuma shila nsi pansi.
6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
Ungulumo gula nabhahunvwa abhantu bhahabhungana ahwenze atejelezye bhahabha ne wasiwasi shila muntu ahumnwizye bhayanga hunjango yakwe yuyo.
7 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
bhonti bhahaswiga bhahaga ebha bhonti se bha hu Galilaya bhabha yanga epa?
8 我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
Yeenu ate tibhumvwa hunjango yetu yatapipwe nayo?
9 我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
Waparthia na Waamedi na Waelamu, nebho bhabhakhala hu Mesopotamia, no Uyahudi, na Kapadokia, no hu Ponto nu hu Asia,
10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進 猶太教的人,
hu Frigia, Pamfilia, no hu Misri, na hula hu Libya paka hu Kirene, na bhajenu bhonti bhabhafumile hu Rumi,
11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說上帝的大作為。」
Ayahudi na bhaongofu, Abhakrete bhonti tubhomvwa nazyo bhatambula embombo engosi Ungulubhi zyabhomba.”
12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
Bhonti bhaswiga sebhahazyaganya mwitwe; hahanda abhuzanye bhene, “Eshi hwa huje yeenu?”
13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
Lelo bhamo bhahatanila bhahaga, “Ebha bhakholilwe.”
14 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
Lelo uPetro ahimilila pandwemo na bhala ilongo na woka nabhabhule huje mwe mubhantu mwenti mwa mukhala hu Yudea namwe mwenti mwamukhala epa pa Yerusalemu, muntejelezye enongwa zyane muzizingatizye humoyo genyu.
15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
Abhantu ebha sebhakholilwe neshi shamuibha, esala ezi saa tatu zyashampwiti.
16 這正是先知約珥所說的:
Lelo mumanye huje ezi zyazila zyazyayangwilwe no ukuwe uYoeli;
17 上帝說:在末後的日子, 我要將我的靈澆灌凡有血氣的。 你們的兒女要說預言; 你們的少年人要見異象; 老年人要做異夢。
Zyaibha ensiku ezya humalishilo; ayanga Ungulubhi, naibhitila Umpepo Ufinjile abhantu bhonti. Abhana bhenyu asahala na lendu bhaikuwa, abhana bhenyu bhailola embonesyo, na gogolo bhailota enjozi.
18 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
Nantele abhomba mbombo bhane abhashe ehaibhitila Umpepo wane bhope bhaikuwa.
19 在天上,我要顯出奇事; 在地下, 我要顯出神蹟; 有血,有火,有煙霧。
Naibhalanga enswijizyo humwanya ne mbonesyo pansi pa dunia, idanda, umwoto, na tukusye elyosi.
20 日頭要變為黑暗, 月亮要變為血; 這都在主大而明顯的日子未到以前。
Ni sanya lyaigaluha hisi no mwezi abhe lidanda, salisele ahwinze isiku Igosi lya Ngulubhi.
21 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。
ehaibha shila muntu yailikwizya itawa la Ngulubhi ayokoha.'
22 「以色列人哪,請聽我的話:上帝藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
Mubhantu mubhi Israeli, umvwi enongwa ezi: U Yesu wa hu Nazareti, Ungulubhi yabhasaluliye na hulete hulimwe ne mbombo engosi Ungulubhi zyabhombile ashilile hwa mwene, namwe mwazilolile namwe muzimenye zyonti zyabhombile-
23 他既按着上帝的定旨先見被交與人,你們就藉着無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
Lelo hunongwa ya mapango gakwe gapanjile afume hale nenjele zyakwe Ungulubhi, aje aihufumya humakhono ga bhantu aabhibhi ananzi, namwe mwahabuda,
24 上帝卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
Ungulubhi umwene ahazyusya ahayefwa enfwa muhati yakwe kwa sababu seyaweze hene aje enfwa etabhaale.
25 大衛指着他說: 我看見主常在我眼前; 他在我右邊,叫我不至於搖動。
U Daudi ayanjile ajile, 'Nahalolile Ugosi wane hwitagalila lyane, umwene ali hukhono gwane ulilo sembahwogope.
26 所以,我心裏歡喜, 我的靈快樂; 並且我的肉身要安居在指望中。
Umwoyo gwane gwahasungwa nu mele gwane gwasungwilwe. Gwope ubili gwane gwaikhala ni khone.
27 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。 (Hadēs g86)
Subhaguleshe umwoyo gwane gubhale hwazimu, nantele subhahuleshe ubhomba mbombo waho alole uvunzu. (Hadēs g86)
28 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得着滿足的快樂。
Awe umbunisizye idala elye womi; ubhandeshe ememe uluseshelo humaso gaho.'
29 「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明地對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
Bhaholo, bhane enjanje ezya ise wetu u Daudi: umwene afwiye asyelelwe nenkungwa yakwe ehweli hulite mpaka asanyunu eshi.
30 大衛既是先知,又曉得上帝曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
Umwene ali kuwe na amenye huje Ungulubhi alapile hundapo zyakwe huje ahaihubhiha umo umwana wakwe hwitengo lyakwe elye umwene.
31 就預先看明這事,講論基督復活說: 他的靈魂不撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。 (Hadēs g86)
Eli alilolile shansele, nantele ayanjile huje aizyuha uYesu Kilisiti, 'sigalehwilwe hwazimu nu bili gwakwe sigagwavundile.' (Hadēs g86)
32 這耶穌,上帝已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
Unu uYesu - Ungulubhi azyusizye, nate tili bhaketi bhakwe.
33 他既被上帝的右手高舉,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
Eshi uYesu ali hukhono ulilo ugwa Ngulubhi, nantele ayejeleye ulaganyo ulwa Umpepo Ufinjile afume hwa Yise wakwe, asuhinye ululagano olu hulite neshi shamulola na hwumvwe.
34 大衛並沒有升到天上,但自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
Umwene uDaudi sigalushile abhale humwanya, lelo ajile, 'OGOSI (Ungulubhi) wane ayanjile hwa Gosi wane,
35 等我使你仇敵作你的腳凳。
“khala hukhono gwane ulilo, mpaka nehaibhabheha elyakhalile na khanyena manama gaho.
36 「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」
Aisraeli bhonti bhamanye huje uYesu unu yabhabudile Ungulubhi abhishile aje abhe Gosi ashile Agosi bhonti abhamunsi.”
37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
Nabhumvwa isho enongwa zyabhalasa humwoyo gabho, bhabhabhuzya aPetro na bhamwabho tikhonzye wili eshi?”
38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
U Petro waga, “Mulambe mwoziwe, shila muntu hwitawa lya Yesu Kristi muposhele ulusajilo ulwe mbibhi zyenyu, namwe mubhaposhe Umpepo Ufinjile.
39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主-我們上帝所召來的。」
Olu olulagano lwenyu na bhana bhenyu na bhantu bhabhali uhutali na bhaala bhonti bhabhaikwiziwa nu Ngulubhi aje bhinze.”
40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
Hunongwa ezya mwabho ajile hwi ponii na bhantu bhensiku ezi abhe mbibhi.”
41 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
Abhantu bhazyeteha enongwa zila bhoziwa abhantu elfu zitatu ikanisa lyahonjelela.
42 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
Bhahendelela adiile mumanyizyo zya atumwe bha Yesu bhali nu umoja, bhalyanga pandwimo na puute pandwimo.
43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
Uwoga wahabhinjila abhantu ne mbombo ezyaswijizye zyahabhoneha Ungulubhi zyabhombile ashilile hwa tumwe bhakwe.
44 信的人都在一處,凡物公用,
Bhonti bhabhahitishie izu lya Ngulubhi bhahakhalaga pandwimo ne vintu vyabhali navyo vyali vya bhonti,
45 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
evintu vyabhali navyo bhakazyaga bhagabhilaga shila muntu shahanzaga.
46 他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存着歡喜、誠實的心用飯,
Ensiku zyonti bhali nu mwoyo gumo mushibhanza, bhamensulaga amabumunda mukhaya nalye eshalye shobho nuluseshelo nu mwoyo ugolosu;
47 讚美上帝,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
bhalumbaga Ungulubhi bhakonde lwe na bhanti bhonti. Shila lisiku abhantu bhahonjelelelaga mushibhanza bhaala bhabhahokahaga.

< 使徒行傳 2 >