< 撒母耳記下 1 >

1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
А по смрти Сауловој, кад се Давид врати побивши Амалике и оста у Сиклагу два дана,
2 第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
Трећег дана, гле, дође један из војске Саулове раздртих хаљина и главе посуте прахом; и дошав к Давиду паде на земљу и поклони се.
3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
И рече му Давид: Откуда идеш? А он му рече: Из логора израиљског утекох.
4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
А Давид му рече: Шта би? Кажи ми. А он рече: Народ побеже из боја; и много народа паде и изгибе, погибе и Саул и син му Јонатан.
5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
А Давид рече момку који му донесе глас: Како знаш да је погинуо и син му Јонатан?
6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
А момак који му донесе глас рече: Случајно дођох на гору Гелвују, а то се Саул наслонио на копље своје, кола и коњици приближаваху се к њему.
7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
А он обазревши се натраг угледа ме, па ме викну, а ја му рекох: Ево ме.
8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
А он ми рече: Ко си? А ја му рекох: Амалик сам.
9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
А он ми рече: Приступи к мени убиј ме; јер ме обузеше муке, а још је сасвим душа у мени.
10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」
И приступих к њему и убих га, јер сам знао да неће остати жив пошто паде; и узех венац царски који му беше на глави и гривну која му беше на руци, и ево донесох господару свом.
11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
Тада Давид зграби хаљине на себи и раздре их; тако и сви људи који беху с њим.
12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
И ридаше и плакаше, и постише до вечери за Саулом и за Јонатаном сином његовим и за народом Господњим и за домом Израиљевим што изгибоше од мача.
13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
И рече Давид момку који му донесе глас: Одакле си? А он рече: Ја сам син једног дошљака Амалика.
14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
Рече му Давид: Како те није било страх подићи руку своју и убити помазаника Господњег?
15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
И дозва Давид једног између момака својих и рече: Ходи, погуби га. А он га удари, те умре.
16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
И рече му Давид: Крв твоја на твоју главу; јер твоја уста сведочише на те говорећи: Ја сам убио помазаника Господњег.
17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
Тада Давид нарица овако за Саулом и за Јонатаном сином његовим,
18 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи Истинитог:
19 歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
Дико Израиљева! На твојим висинама побијени су; како падоше јунаци?
20 不要在迦特報告; 不要在亞實基倫街上傳揚; 免得非利士的女子歡樂; 免得未受割禮之人的女子矜誇。
Не казујте у Гату, и не разглашујте по улицама аскалонским, да се не веселе кћери филистејске и да не играју кћери необрезаних.
21 基利波山哪,願你那裏沒有雨露! 願你田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄; 掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
Горе гелвујске! Не падала роса ни дажд на вас, и не родило поље за принос, јер је ту бачен штит са јунака, штит Саулов, као да није помазан уљем.
22 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
Без крви побијених и без масти од јунака није се враћао лук Јонатанов, нити је мач Саулов долазио натраг празан.
23 掃羅和約拿單- 活時相悅相愛,死時也不分離 -他們比鷹更快,比獅子還強。
Саул и Јонатан, мили и драги за живота, ни у смрти се не раставише; лакши од орлова беху.
24 以色列的女子啊,當為掃羅哭號! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
Кћери Израиљеве! Плачите за Саулом, који вас је облачио у скерлет лепо, и китио вас златним закладима по хаљинама вашим.
25 英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
26 我兄約拿單哪,我為你悲傷! 我甚喜悅你! 你向我發的愛情奇妙非常, 過於婦女的愛情。
Жао ми је за тобом, брате Јонатане; био си ми мио врло; већа ми је била љубав твоја од љубави женске.
27 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
Како падоше јунаци, и пропаде оружје убојито!

< 撒母耳記下 1 >