< 撒母耳記下 1 >

1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
After the death of Saul, David returned from attacking the Amalekites and remained in Ziklag for two days.
2 第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
On the third day, a man came from Saul's camp with his clothes torn and with dirt on his head. When he came to David he lay facedown on the ground and prostrated himself.
3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
David said to him, “Where did you come from?” He answered, “I escaped from the camp of Israel.”
4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
David said to him, “Please tell me how things went.” He answered, “The people fled from the battle. Many have fallen and many are dead. Saul and Jonathan his son are also dead.”
5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
David said to the young man, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
The young man replied, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there Saul was leaning on his spear, and chariots and riders were about to catch up with him.
7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
Saul turned around and saw me and called out to me. I answered, 'Here I am.'
8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
He said to me, 'Please stand over me and kill me, for great suffering has taken hold of me, but life is still in me.'
10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」
So I stood over him and killed him, because I knew that he would not live after he had fallen. Then I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and brought them here to you, my master.”
11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
Then David tore his clothes, and all the men with him did the same.
12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
They mourned, wept, and fasted until evening for Saul, for Jonathan his son, for the people of Yahweh, and for the house of Israel because they had fallen by the sword.
13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
David said to the young man, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner in the land, an Amalekite.”
14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
David said to him, “Why were you not afraid to kill Yahweh's anointed king with your own hand?”
15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
David called one of the young men and said, “Go and kill him.” So that man went and struck him down, and the Amalekite died.
16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
Then David said to the dead Amalekite, “Your blood is on your head because your own mouth has testified against you and said, 'I have killed Yahweh's anointed king.'”
17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
Then David sung this funeral song about Saul and Jonathan his son.
18 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
He commanded the people to teach this Song of the Bow to the sons of Judah, which has been written in the Book of Jashar.
19 歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
“Your glory, Israel, is dead, killed on your high places! How the mighty have fallen!
20 不要在迦特報告; 不要在亞實基倫街上傳揚; 免得非利士的女子歡樂; 免得未受割禮之人的女子矜誇。
Do not tell it in Gath, do not proclaim it in the streets of Ashkelon, so that the daughters of the Philistines may not rejoice, so that the daughters of the uncircumcised may not celebrate.
21 基利波山哪,願你那裏沒有雨露! 願你田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄; 掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
Mountains of Gilboa, let there not be dew or rain on you, nor fields giving grain for offerings, for there the shield of the mighty was defiled. The shield of Saul is no longer anointed with oil.
22 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
From the blood of those who have been killed, from the bodies of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty.
23 掃羅和約拿單- 活時相悅相愛,死時也不分離 -他們比鷹更快,比獅子還強。
Saul and Jonathan were loved and gracious in life, and in their death they were not separated. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 以色列的女子啊,當為掃羅哭號! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet as well as jewels, and who put ornaments of gold on your clothing.
25 英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan is killed on your high places.
26 我兄約拿單哪,我為你悲傷! 我甚喜悅你! 你向我發的愛情奇妙非常, 過於婦女的愛情。
I am distressed for you, my brother Jonathan. You were very dear to me. Your love to me was wonderful, exceeding the love of women.
27 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”

< 撒母耳記下 1 >