< 撒母耳記上 8 >

1 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。
Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями над Израилем.
2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму сыну его Авия; они были судьями в Вирсавии.
3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно.
4 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,
И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму,
5 對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов.
6 撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。
И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.
7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。
И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними;
8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою;
9 故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.
10 撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說:
И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя,
11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;
и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и сделает всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его;
12 又派他們作千夫長、五十夫長,為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械;
и поставит их у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его;
13 必取你們的女兒為他製造香膏,做飯烤餅;
и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы;
14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。
и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим;
15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕;
и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим;
16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。
и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела;
17 你們的羊群他必取十分之一,你們也必作他的僕人。
от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами;
18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」
и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда.
19 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
Но народ не согласился послушаться голоса Самуила и сказал: нет, пусть царь будет над нами,
20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」
и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши.
21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа.
22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」
И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свой город.

< 撒母耳記上 8 >