< 撒母耳記上 8 >

1 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。
I stało się, gdy się zstarzał Samuel, że postanowił syny swe sędziami nad Izraelem.
2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
A było imię syna jego pierworodnego Joel, a imię drugiego syna jego Abija; ci byli sędziami w Beerseba.
3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
Ale nie chodzili synowie jego drogami jego; lecz udali się za łakomstwem, i brali dary, a wywracali sąd.
4 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,
Przetoż zebrali się wszyscy starsi Izraelscy, i przyszli do Samuela do Ramaty,
5 對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
I rzekli mu: Otoś się ty zstarzał, a synowie twoi nie chodzą drogami twojemi; przetoż postanów nam króla, aby nas sądził, jako je wszystkie narody mają.
6 撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。
Ale się nie podobała ta rzecz Samuelowi, że mówili: Daj nam króla, aby nas sądził; przetoż modlił się Samuel Panu.
7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。
Tedy rzekł Pan do Samuela: Usłuchaj głosu ludu tego we wszystkiem, coć powiedzą; albowiem nie tobą wzgardzili, ale mną wzgardzili, iżbym nie królował nad nimi.
8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
A według wszystkich spraw, które czynili od onego dnia, któregom je wywiódł z Egiptu, aż do dnia tego, gdy mię opuścili i służyli bogom obcym, tak też czynią i tobie.
9 故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
Przetoż teraz usłuchaj głosu ich, a wszakże oświadcz się jako najpilniej przed nimi, i oznajmij im prawo króla, który nad nimi ma królować.
10 撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說:
A tak Samuel odniósł wszystkie słowa Pańskie do ludu, który go prosił o króla,
11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;
I mówił: Toć będzie prawo króla, który królować ma nad wami: Syny wasze brać będzie a osadzi nimi wozy swoje, i poczyni je jezdnymi, a będą biegać przed wozem jego;
12 又派他們作千夫長、五十夫長,為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械;
Poczyni też sobie z nich pułkowniki nad tysiącami, i rotmistrze nad pięćdziesięcioma; poczyni z nich oracze ról swoich, i żeńce żniwa swego, i te, którzyby robili rynsztunki wojenne, i potrzeby do wozów jego.
13 必取你們的女兒為他製造香膏,做飯烤餅;
Córki też wasze pobierze, by gotowały rzeczy wonne, i były kucharkami i piekarkami.
14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。
Pola też wasze, i winnice wasze, i oliwnice wasze co najlepsze pobierze, a rozda sługom swoim.
15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕;
Przytem z zasiewków waszych, i z winnic waszych będzie brał dziesięciny, i rozda je komornikom swoim, i sługom swoim.
16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。
Także sługi wasze, i dziewki wasze, i młodzieńce wasze co najgrzeczniejsze będzie brał, i osły wasze pobierze, i obróci do roboty swojej.
17 你們的羊群他必取十分之一,你們也必作他的僕人。
Z bydła waszego dziesięcinę będzie brał, a wy będziecie niewolnikami jego.
18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」
I będziecie wołać dnia onego dla króla waszego, którego sobie obierzecie, a nie wysłucha was Pan dnia onego.
19 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
Ale nie chciał lud usłuchać głosu Samuelowego; owszem mówili: Nic z tego; ale król niech będzie nad nami,
20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」
Abyśmy byli i my, jako i wszystkie narody; będzie nas sądził król nasz, a wychodząc przed nami, będzie odprawował wojny nasze.
21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
A wysłuchwaszy Samuel wszystkich słów ludu, odniósł je do uszu Pańskich.
22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」
I rzekł Pan do Samuela: Usłuchaj głosu ich, a postanów nad nimi króla. Przetoż rzekł Samuel do mężów Izraelskich: Idźcie każdy do miasta swego.

< 撒母耳記上 8 >