< 哥林多前書 13 >

1 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
Quand’io parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, se non ho carità, divento un rame risonante o uno squillante cembalo.
2 我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
E quando avessi il dono di profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e avessi tutta la fede in modo da trasportare i monti, se non ho carità, non son nulla.
3 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
E quando distribuissi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri, e quando dessi il mio corpo ad essere arso, se non ho carità, ciò niente mi giova.
4 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,
La carità è paziente, è benigna; la carità non invidia; la carità non si vanta, non si gonfia,
5 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
non si comporta in modo sconveniente, non cerca il proprio interesse, non s’inasprisce, non sospetta il male,
6 不喜歡不義,只喜歡真理;
non gode dell’ingiustizia, ma gioisce con la verità;
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
soffre ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa.
8 愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有;說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。
La carità non verrà mai meno. Quanto alle profezie, esse verranno abolite; quanto alle lingue, esse cesseranno; quanto alla conoscenza, essa verrà abolita;
9 我們現在所知道的有限,先知所講的也有限,
poiché noi conosciamo in parte, e in parte profetizziamo;
10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
ma quando la perfezione sarà venuta, quello che è solo in parte, sarà abolito.
11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。
Quand’ero fanciullo, parlavo da fanciullo, pensavo da fanciullo, ragionavo da fanciullo; ma quando son diventato uomo, ho smesso le cose da fanciullo.
12 我們如今彷彿對着鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
Poiché ora vediamo come in uno specchio, in modo oscuro; ma allora vedremo faccia a faccia; ora conosco in parte; ma allora conoscerò appieno, come anche sono stato appieno conosciuto.
13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
Or dunque queste tre cose durano: fede, speranza, carità; ma la più grande di esse è la carità.

< 哥林多前書 13 >